其他

“欢迎中国”认证,意大利领跑欧洲 - L'Italia sempre più chinese-friendly

2016-12-16 意大利驻华使馆

近五年来中国出境游稳步增长,有大量游客选择意大利作为旅游目的地:2015年中国游客人数超过140万,去年意大利在华使领馆网络签发的签证数量增加了38.5%,同时,选择自由行的游客人数较团队游有所上升。

Il turismo outbound cinese è cresciuto costantemente nel corso degli ultimi 5 anni, e un gran numero di turisti ha scelto l'Italia come destinazione: ben 1,4 milioni nel 2015. L'anno scorso la rete consolare italiana ha registrato una crescita del 38,5% nelle domande di visto e, in parallelo, una tendenza all'aumento dei viaggiatori singoli, piuttosto che dei gruppi.


意大利一直在努力以更高效地方式迎接中国游客,从2014年起,意大利驻华使馆推出了36小时发放商务和旅游签证的新规。今年,我们在中国共开设了11家新的签证中心,以更好地接受签证申请。

L'Italia ha lavorato molto per accogliere in modo efficiente i viaggiatori cinesi. Come Ambasciata, dal 2014 emettiamo visti affari e turismo in 36 ore e quest’anno abbiamo ampliato la nostra presenza in tutta la Cina attraverso l'apertura di 11 nuovi centri dedicati alla raccolta delle domande di visto.


不仅如此,意大利的主要机场和火车站、以及许多酒店和住宿设施都推出了面向中国旅客的热情服务。针对中国客人需求为其提供高质量的的接待和信息服务已经获得多项认证。
Ma c’è di più: i nostri principali aeroporti, le stazioni ferroviarie così come moltialberghi e altre strutture ricettive forniscono servizi chinese-friendly. Esistono diverse certificazioni che attestano la qualità dei servizi di accoglienza e informazione calibrati sulle esigenze dei viaggiatori cinesi. 


目前,由中国旅游研究院与中央电视台(CCTV)和中国银联(UnionPay)合作推出的“欢迎中国”(Welcome Chinese)认证已经在意大利广泛开展。

Quella attualmente piu’ diffusa in Italia e’ la Certificazione Welcome Chinese, emessadalla China Tourism Academy, in collaborazione con China Central Television(CCTV) e China Union Pay.

迄今为止,全球已有32个国家的超过500家企业获得了“欢迎中国”认证,欧洲国家(包括俄罗斯)以321家认证企业名列前茅。而意大利更是以114家认证企业 – 超过总数的1/5 – 而高居榜首。

Ad oggi sono oltre 500 le aziende certificate Welcome Chinese, in 32 Paesi in tutto il mondo. L’Europa (inclusa la Russia) guida la classifica, con 321 certificazioni. Ma è l’Italia a detenere il vero primato: con ben 114 certificazioni detiene da sola oltre un quinto delle certificazioni assegnate in totale.


菲乌米奇诺机场是该认证的典范之一:在过去的三年中,飞往中国的航线从4条增加至10条,每周航班数也从23班增加至34班,运载了总计超过65万名旅客。同样值得称道的还有意大利国家铁路公司:在意大利高速列车上推出了针对中国市场的专业服务。

Una certificazione “Welcome chinese” è stata rinnovata all’Aeroporto di Roma Fiumicino, che negli ultimi tre anni ha aumentato da 4 a 10 i suoi collegamenti verso città cinesi, e da 23 a 34 i voli settimanali, con una presenza di circa 650 mila passeggeri. Una certificazione Welcome chinese è stata attribuita anche a Trenitalia, anche a fronte del piano di espansione dei servizi personalizzati per il mercato cinese sui suoi treni ad alta velocità.


在旅游胜地中,位于意大利中部的马耶拉国家公园最近也获得了“欢迎中国”的认证,这为中国旅客奉献了游览中部意大利自然美景的新机会。还有其它为数众多的景点,如MAXXI罗马(二十一世纪艺术国家博物馆),Cinecittà World(意大利最大的电影工作室)、位于马拉内罗和摩德纳的法拉利博物馆、西西里岛的“神殿之谷”、维罗纳的古罗马竞技场等等。

Parlando di luoghi di interesse turistico, il Parco Nazionale della Majella, nel centro Italia, ha recentemente ricevuto una “Welcome chinese”, una nuova opportunità per i turisti cinesi di apprezzare le bellezze naturalistiche del centro Italia. Tra i numerosi altri siti certificati ci sono sono il MAXXI di Roma (Museo Nazionale delle Arti del XXI secolo), Cinecittà World (gli studi cinematografici più grandi d’Italia), il Museo della Ferrari a Maranello e Modena, i parchi archeologici della "Valle dei Templi" in Sicilia, l'Arena di Verona, e molti altri ...


意大利不断推出吸引中国游客的各类举措,意大利南部城市马泰拉前不久推出了为中国游客量身定制的旅游计划,方便了想要游览古城以及整个大区的中国游客。马泰拉被选为2019年欧洲文化之都,这是其在被列入联合国教科文组织世界遗产名单后收获的又一荣耀。

In Italia, le iniziative per attrarre turisti cinesi sono fiorenti. La città di Matera, nel Sud Italia, ha recentemente lanciato un programma su misura per attrarre e facilitare i cittadini cinesi che desiderano visitare la città e la regione. Matera è stata eletta Capitale Europea della Cultura per il 2019. Questa nomina corona un successo che è iniziato con l'iscrizione UNESCO nel Lista del Patrimonio mondiale dell'Umanità.



Seguiteci su Wechat

请关注我们的微信公众账号和微博账号

微博账号 http://weibo.com/u/3045655775

微信二维码


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存